13 de abril de 2011 10:36 am

Responsable de YouCat: Error de traducción no cambia doctrina de la Iglesia sobre anticoncepción

Redacción ACI Prensa/EWTN Noticias

Cardenal Christoph Schonborn
Cardenal Christoph Schonborn

El Cardenal Christoph Schonborn, Arzobispo de Viena (Austria) y encargado de la supervisión del original en alemán del catecismo juvenil YouCat preparado para la Jornada Mundial de la Juventud, explicó que el error de traducción en la versión italiana del texto no cambia la doctrina de la Iglesia sobre la anticoncepción.

En la conferencia de prensa de presentación del YouCat esta mañana en la Oficina de Prensa de la Santa Sede, el Cardenal explicó que es necesario "no confundir los errores de texto con errores doctrinales", refiriéndose al problema con la traducción al italiano del numeral 420 del YouCat –redactado originalmente en alemán– que sugiere el uso de anticonceptivos para las parejas cristianas.

"P. Puo una coppia christiana fare ricorso ai metodi anticoncezionali? (¿Puede una pareja cristiana recurrir a los métodos anticonceptivos?)

R. Si, una coppia cristiana puo e deve essere responsabile nella sua facolta di poter donare la vita. (Sí, una pareja cristiana puede y debe ser responsable en su facultad de poder donar la vida)".

El Purpurado indicó que efectivamente existe "un pequeño problema de traducción en el texto italiano y se ha propuesto hacer una corrección para la pregunta número 420". Aseguró que "en las próximas ediciones del texto será corregido".

Cittá Nuova, la editorial encargada de publicar el catecismo juvenil en italiano, anunció ayer el retiro de 30 000 copias del mercado. Se estima que otras 15 000 ya fueron vendidas.

El error de traducción solo figuraría en la versión italiana. Ediciones Encuentro, responsable de la versión en español, aseguró a ACI Prensa que el numeral 420 ha sido traducido sin esta tergiversación. "¿Puede un matrimonio cristiano utilizar métodos de regulación de la natalidad? Sí, un matrimonio cristiano puede y debe actuar responsablemente con el don de poder dar vida", se lee en la versión hispana.

El Cardenal Schonborn dijo también en la conferencia de prensa que la traducción del alemán al italiano pasó por la supervisión de un Obispo y era "responsabilidad de éste" verificar lo traducido.

Por su parte, el Director de la Sala de Prensa de la Santa Sede, P. Federico Lombardi, señaló que "error de traducción" se debe a las grandes diferencias que existen "entre el idioma alemán y el italiano".

La edición impresa del YouCat en italiano señala como traductor a Pietro Podolak y como obispo encargado de la revisión al Cardenal Angelo Scola, Patriarca de Venecia (Italia).

La Iglesia Católica siempre se ha opuesto al uso de métodos anticonceptivos. El numeral 2370 del Catecismo de 1992 describe que toda acción en este sentido es "intrínsecamente mala", también en conformidad a lo expresado por el Papa Pablo VI en su encíclica Humanae Vitae.

Comentarios