Traducen el Catecismo y la Biblia a lenguas locales de África

Traducen el Catecismo y la Biblia a lenguas locales de África
Imagen referencial / Crédito: Unsplash

Líderes de la Iglesia en los países africanos de Angola y Kenia han implementado, respectivamente, la traducción del Catecismo de la Iglesia Católica y la Biblia a dos lenguas locales.

La Iglesia en Angola tradujo el Catecismo al umbundu, la segunda lengua más hablada del país después del portugués; mientras que en la Diócesis de Maralal, en Kenia, los nativos ya pueden leer el Nuevo Testamento en idioma samburu.

"El Catecismo es un texto de referencia seguro y auténtico para la enseñanza de la Doctrina Católica",  dijo el Arzobispo Emérito de la Diócesis de Huambo (Angola), Mons. Francisco Viti, quien realizó la traducción.

"Es una exposición de la fe católica y la doctrina católica, uno puede saber lo que la Iglesia profesa, celebra, vive y reza en su vida diaria. Por esta razón, decidí traducirlo a umbundu", agregó el Arzobispo de 86 años según un artículo publicado el domingo 15 de diciembre por Vatican News.

Al explicar la dinámica de la traducción, el Prelado angoleño reveló que esta "fue muy difícil porque implicaba una terminología filosófica, teológica y científica".

El umbundu es el dialecto bantú más hablado en la nación sudafricana de Angola y se estima que un tercio de los 31.83 millones de habitantes del país son hablantes nativos de esta lengua.

Más en Mundo

San Juan Pablo II aprobó el Catecismo, en lengua francesa, en junio de 1992, y lo promulgó el 11 de octubre del mismo año a través de la Constitución Apostólica 'Fidei depositum', en el 30 aniversario de la apertura del Concilio Vaticano II.

Cinco años después, en la Solemnidad de la Asunción de la Bienaventurada Virgen María, el Papa nacido en Polonia aprobó y promulgó el "texto definitivo" del Catecismo en latín a través de su carta apostólica 'Laetamur Magnopere'.

En 2005 Benedicto XVI promulgó el Compendio del Catecismo de la Iglesia Católica, un resumen del Catecismo. 

En Kenia, los pastores seminómadas pertenecientes a la comunidad samburu, en la parte norte central del país, ya pueden leer el Nuevo Testamento en su idioma nativo, ya que el sábado 14 de diciembre se lanzó oficialmente la traducción.

Según un informe de los medios locales, "las copias del Nuevo Testamento fueron transportadas en un burro desde la oficina de Traducción Bíblica y Alfabetización en la ciudad de Maralal hasta el estadio Kenyatta mientras los cristianos cantaban y bailaban".

El Obispo de Maralal, Mons. Virgilio Pante, y el vicepresidente de Kenia, William Ruto, estuvieron entre los dignatarios en el evento del sábado.

Recibe las principales noticias de ACI Prensa por WhatsApp y Telegram

Cada vez es más difícil ver noticias católicas en las redes sociales. Suscríbete a nuestros canales gratuitos hoy:

De acuerdo con Bible Translation and Literacy, una organización cristiana que tradujo el Nuevo Testamento, la iniciativa se inspiró en la falta de una buena comprensión del cristianismo entre los samburu, que son hablantes nilóticos (grupo de etnias extendidas por el valle superior del Nilo).

"Hay poca comprensión del cristianismo entre los samburu y una tendencia a mezclar esto con la religión tradicional. En una encuesta reciente, muchos líderes comunitarios y pastores de la iglesia entrevistados expresaron su deseo de ver el idioma samburu escrito y las Escrituras traducidas", explicó la organización.

"La mayoría de ellos atribuyeron la falta de crecimiento en la Iglesia Samburu y la baja comprensión del cristianismo entre los pobladores a la falta de Sagradas Escrituras en su idioma", agregó.

Bible Translation and Literacy también señaló que el motivo para realizar la traducción es la confusión que la gente de Samburu estaba experimentando al usar la Biblia de otros hablantes nilóticos, como los maasai, debido a "problemas con la comprensión y términos léxicos ofensivos o despectivos". 

La traducción fue financiada por los líderes y socios de la Iglesia en Samburu que, desde 2008, recaudaron fondos. La recaudación fue principalmente a través de la donación de una vaca.

La organización ha impreso alrededor de 1.500 copias de la traducción y cada una se vende en 1.50 dólares.

"La traducción del Antiguo Testamento está en curso y, con suerte, dentro de unos años, el pueblo samburu tendrá una Biblia completa", declaró Bible Translation and Literacy.

Traducido y adaptado por Diego López Marina. Publicado originalmente en ACI África

Suscríbete a ACI Prensa

Recibe nuestras noticias más importantes por email.

Dona a ACI Prensa

Si decides ayudarnos, ten la certeza que te lo agradeceremos de corazón.